Dyredand: Kan AI rädda språkförfallet i instruktionsböckerna?

Joakim Dyredand

Joakim Dyredand

27 feb 2024

Vad ligger på nattduksbordet, Joakim?
Åh, tackar som frågar. Jo du förstår, den här veckan är det instruktionsboken till Smart #1 Brabus. Jag kan inte påstå att Brabus-versionens instruktionsbok är mer actionfylld. Jag vill nog göra gällande att prosan inte alls skiljer sig från den i gängse Smart #1-modellers handskfack. 

Scenen ovan är inte alls tagen ur verkligheten. Det var länge sedan jag fick nämnda fråga. Men att jag till och från plockar ut instruktionsboken från en testbil och sitter försjunken i dess litteratur, det är förekommande. 

Boktypen har blivit tunnare med åren. Det har något med miljön att göra tror jag. Men framför allt har, och det är nu vi når krönikans ämne om du förvirrat väntat på detta, språket blivit kraftigt försämrat. Kurvan har varit brant. Förfallet de senaste åren alarmerande. Boken från Smart är inget undantag. Den är bitvis fruktansvärd, om man ska vara ärlig!

Det är syftningsfel. Det är särskrivningar. Och temat fortsätter när man sätter sig i bilen och går igenom pekskärmens alla menyer. Skrämmande! 
Man skulle kunna tänka sig att översättare av instruktionsböcker är ett yrke som pensionerade motorjournalister hemfaller till. Och det har förekommit.
Att dessa, mina forna kollegor, på senare tid har ersatts av verktyg från internet är tydligt. Det är Google Translate eller liknande tjänster som tagit över värvet. Och det är, föga förvånande, extra tydligt när det kommer till kinesiska biltillverkare.

Här tror jag också att vi kan se spår av det som i populärkulturen benämns som viskleken. Från kinesiska till engelska* kan begrepp, böjningar och benämningar byta innebörd i all hast. När sedan det engelska språket innehåller både tre och sju ord som kan översättas på flera vis till svenska, alla med starkt kontrasterande betydelse och innebörd, då kan en text med allvarlig innebörd snart tas för ett verk signerat Killinggänget. 

Måhända läste du vårt test av Porsche Taycan och BYD Han? Jo, det gjorde du säkert (annars kan du klicka här). Där plockade jag ett citat från snabbguiden för Han-ägare:

”Vid punktering av ett punkterat däck: Sakta ner fordonet och håll dig rakt fram. Flytta fordonet från vägen till en säker plats bort från trafikerad trafik. Undvik att stanna på motorvägsgafflarna. Parkera fordonet på ett fast, plant underlag. Säkra fordonet för att förhindra att det glider, och kila däcket diagonalt mot det platta däcket.”

Man kan konstatera att en tjänst sämre än Google Translate har använts, eller att någon pensionerad motorjournalist, eller annan för uppgiften lämpad person, inte har satts på genomläsning av denna PDF-fil före dess distribution. Som tur är gick denna produkt, mig veterligen, aldrig till tryck. Synd på papperet, om så vore fallet …

Jag har emellertid själv stött på en översättningsapplikation som är överlägsen tjänsten från Google. Den heter ChatGPT – så klart. 
I denna och andra AI-verktyg kan du dessutom önska tonläge på översättningen. Ska texten vara korrekt? Ska texten vara författat av en tonåring? På vers? På rim? Allt är möjligt!

AI kan själv föreslå en text, om du frågar. Den metodiken för en instruktionsbok för en helt ny bildmodell skulle jag starkt avråda från. Riktigt smart är inte AI, ännu.
För att tänja gränserna frågade jag och en bekant hans Google Bard-konto: ”Vem är Joakim Dyredand? Svara som en ungdom!” Svaret löd som följer: 

”Joakim is a total car nerd. He’s been writing about cars, racing and automotive design for over 20 years. He’s also hosted a bunch of car shows on Swedish TV. And on top of that, he’s Head of Digital for eCarExpo, which is Sweden’s biggest car show. He’s basically the coolest car guy in Sweden.”
Och med den ego-boosten tackar jag för mig och tipsar samtidigt biltillverkarna om AI. ”Nobody does it better”, som Carly Simon sjöng.

Elbilens nyhetsbrev

Håll dig uppdaterad om de senaste nyheterna!